William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud

30-09-2011 (20:30)

Internationaler Übersetzertag:

William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud.

Wolfgang Schlüter stellt seine im Verlag Straelener Manuskripte erschienene Übersetzung vor.

Die Lyrik von William Wordsworth (1770-1850) gehört zur Weltliteratur. Seine populäre Gedichtsammlung „Lyrical Ballads“, 1798-1800, gilt als Manifest gegen die klassizistisch erstarrte Dichtung und als Stiftungsurkunde der englischen Romantik. In seiner Heimat längst eine Institution wie Shakespeare und Dickens – jährlich pilgern Tausende zu seinen Wohnstätten im Lake Distrikt - , wurde er trotz seines hinreißend abgründigen Werkes hierzulande kaum bekannt.

 Die von dem Schriftsteller und Übersetzer Wolfgang Schlüter besorgte Auswahl ist die erste deutsche Anthologie in Buchform überhaupt und stellt die schönsten Werke des Dichters vor. Dessen poetisches Verfahren mutet geradezu modern an: Auf langen Wanderungen durch die englische Berg- und Seenwelt (aber auch durch Frankreich und Deutschland) akkumuliert er merkwürdige Begegnungen und malerische, auch unheimliche Landschaftseindrücke; das Gedicht entsteht nicht unmittelbar, sondern aus dem Akt der Erinnerung – recollected in tranquility – als neue bewusst geschaffene Emotion. Später nimmt seine Dichtung kritisch Kurs aufs Ungewisse der Moderne. Seine Schaffenszeit umschließt das georgianische und das victorianische Zeitalter, umfasst Robespierre wie Disraeli, Ochsenkarren wie Dampfmaschine, Eremitagen wie Eisenbahngleise, Klosterkapellen wie Daguerreotypie.

 

Zurück